ADMINISTRAÇÃO APOSTÓLICA

This is a repeating event

FESTA DE CRISTO REI

29outAll DayFESTA DE CRISTO REI

Event Details

ORDO

FESTA DE NOSSO SENHOR JESUS CRISTO REI, I classe, branco (R0-V0).

Ofício: festivo próprio. – Matinas com três noturnos, Te Deum. – Laudes sem comemoração do Domingo. – Prima salmos como nas festas, responsório breve V. Qui primatum. – II Vésperas próprias, sem comemoração do Domingo. – Completas de Domingo.

Missa (pro populo): própria Dignus est, com Glória, sem comemoração do Domingo, com Credo, Prefácio de Cristo Rei.


 

SANTA MISSA

NOSSO SENHOR JESUS CRISTO REI DO UNIVERSO

Último Domingo de Outubro

I classe, paramentos brancos

Jesus disse: “Meu Reino não é deste mundo”; mas está no mundo. Ele veio para estabelecer um Reino de verdade para nosso espírito; um Reino de justiça e santidade para nossa vontade; um Reino de amor e de paz para nossos corações. Se o seguimos, Ele nos conduzirá a seu Reino eterno.

 

INTRÓITO

(Ap. 5, 12; 1, 6)

DIGNUS est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Ps. 71, 1 Deus, judícium tuum Regi da: et justítiam tuam Fílio Regis. Gloria Patri.

O Cordeiro, que foi imolado, é digno de receber o poder, a divindade, a sabedoria, a fortaleza, a honra: A Ele a glória e o império em todos os séculos dos séculos. Sl 71,1 Ó Deus, dai ao Rei o poder de julgar; e a vossa justiça ao Filho do Rei. Glória ao Pai.

COLETA

OMNÍPOTENS sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famíliæ géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavissímo subdántur império: Qui tecum vivit et regnat.

ONIPOTENTE e eterno Deus, que tudo quisestes restaurar no vosso dileto Filho, Rei do Universo, concedei-nos propício que todas as famílias do mundo, livres da chaga do pecado, se submetam ao Seu suavíssimo império. Ele, que, sendo Deus, convosco vive e reina.

EPÍSTOLA

(Cl. 1, 12-20)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses.

FRATRES: Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine: qui eripuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum: qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúra: quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in cœlis et in terra, visibília et invisibília, sive Throni, sive Dominatiónes, sive Principátus, sive Potestátes: ómnia per ipsum, et in ipso creáta sunt: et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis: ut sit in ómnibus ipse primátum tenens; quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre; et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cœlis sunt, in Christo, Jesu, Dómino nostro.

Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Colossenses.

IRMÃOS: Damos graças a Deus Pai, porque nos fez dignos de participar da herança dos Santos na luz, nos livrou do poder das trevas e nos conduziu para o reino do seu muito amado Filho, no qual possuímos a redenção pelo seu sangue e a remissão dos pecados. Ele é a imagem de Deus invisível e o primogénito de todas as criaturas; porquanto n’Ele foram criadas todas as cousas nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, quer sejam os Tronos, quer as Dominações, quer os Principados, quer as Potestades. Tudo foi criado por Ele e n’Ele próprio. Ele existe antes de todas as cousas e todas as cousas subsistem por Ele. Ele é a cabeça do corpo da Igreja e o princípio e o primogénito de todos os mortais, para que assim conserve a primazia de todas as cousas, pois foi do agrado do Pai que n’Ele residisse toda a plenitude e por Ele se reconciliem em si próprio todas as cousas, pacificando pelo seu sangue na Cruz tanto o que está na terra, como o que está no céu, em nosso Senhor Jesus Cristo.

GRADUAL

(Sl. 71, 8 e 11)

DOMINÁBITUR a mari usque ad mare, et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. V. Et adorábunt eum omnes reges terræ: omnes gentes sérvient ei.

DOMINARÁ de mar a mar e desde o rio aos confins da redondeza da terra! V. Adorá-l’O-ão todos os reis da terra: e todos os povos O servirão!

ALELUIA

(Dn 7,14)

ALLELÚJA, allelúja. V. Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum ejus, quod non corrumpétur. Allelúja.

ALELUIA, aleluia. V. Seu poder é eterno, nunca Lhe será tirado; seu reino é tal que nunca será corrompido. Aleluia.

EVANGELHO

(Jo. 18, 33-37)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem.

IN illo témpore: Dixit Pilátus ad Jesum: Tu es Rex Judæórum? Respóndit Jesus: A temetípso hoc dicis, an alii dixérunt tibi de me? Respóndit Pilátus: Numquid ego Judǽus sum? Gens tua et pontífices tradidérunt te mihi: quid fecísti? Respóndit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Judǽis: nunc autem regnum meum non est hinc. Dixit ítaque ei Pilátus: Ergo Rex es tu? Respóndit Jesus: Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti: omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam.

Continuação do santo Evangelho segundo São João.

NAQUELE tempo, disse Pilatos a Jesus: “Tu és o rei dos Judeus?”. Respondeu Jesus: “Tu dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?”. Respondeu Pilatos: “Sou, porventura, judeu? Foram os teus compatriotas e os pontífices que te entregaram nas minhas mãos. O que fizeste?”. Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, certamente os meus ministros haviam de pelejar para que Eu não fosse entregue aos judeus; porém, Eu o declaro agora, o meu reino não é daqui”. Disse-Lhe, então, Pilatos: “És, portanto, rei?”. Jesus respondeu: “Tu o dizes, Eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim a este mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade, escuta a minha voz”.

Credo.

OFERTÓRIO

(Sl. 2, 8)

PÓSTULA a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, et possessiónem tuam términos terræ.

PEDE-ME: e dar-te-ei as nações como herança; e como domínio os confins da terra!

SECRETA

HÓSTIAM tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offérimus: præsta, quǽsumus; ut, quem sacrifíciis præséntibus immolámus, ipse cunctis géntibus unitátis et pacis dona concédat, Jesus Christus Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum.

VOS oferecemos, Senhor, a hóstia da reconciliação humana, implorando-Vos que este mesmo Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, o qual imolamos no presente sacrifício, conceda a todos os povos os benefícios da união e da paz: Ele que, sendo Deus, convosco vive e reina.

Prefácio de Cristo Rei.

COMUNHÃO

(Sl. 28, 10 e 11)

SEDÉBIT Dóminus Rex in ætérnum: Dóminus benedícet pópulo suo in pace.

ASSENTAR-SE-Á, eternamente, o Senhor como Rei e abençoará o seu povo em paz.

PÓSCOMUNHÃO

IMMORTALITÁTIS alimóniam consecúti, quǽsumus, Dómine: ut, qui sub Christi Regis vexíllis militáre gloriámur, cum ipso, in cœlésti sede, júgiter regnáre póssimus: Qui tecum.

TENDO nós alcançado o alimento da imortalidade, Vos suplicamos, Senhor, permiti que possamos reinar perpetuamente na celestial mansão, juntamente com Jesus Cristo, sob cujas bandeiras nos gloriamos de militar: Ele que, sendo Deus, convosco vive e reina.

 

more

Time

All Day (Domingo)