ADMINISTRAÇÃO APOSTÓLICA

This is a repeating event

XVIII DOMINGO DEPOIS DE PENTECOSTES

01outAll DayXVIII DOMINGO DEPOIS DE PENTECOSTES

Event Details

ORDO

XVIII DOMINGO DEPOIS DE PENTECOSTES, II classe, verde (R1-V2).

Ofício: dominical per annum. – Matinas com único noturno (9 antífonas e 9 salmos de Domingo), absolvição Exaudi, bênção Ille nos, Divinum auxilium, Per Evangelica dicta, Leituras 1ª e 2ª da Escritura ocorrente Et factum est, 3ª da Homilia Christum in humánis, Te Deum. – II Vésperas: antífona do Magnificat Tulit ergo.

Missa (pro populo): própria Da pacem, com Glória, Credo, Prefácio da Santíssima Trindade. Ou:

Onde se faz a Solenidade externa (duas Missas Rezadas ou uma Cantada e outra Rezada) de NOSSA SENHORA DO ROSÁRIO: Missa própria Gaudeamus omnes, branco, com Glória, comemoração somente do Domingo, Credo, Prefácio de Nossa Senhora (Et te in festivitate).


 

SANTA MISSA

XVIII DOMINGO DEPOIS DE PENTECOSTES

II classe, paramentos verdes

INTRÓITO

(Eccli. 36, 18)

DA pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur : exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël. Ps. 121, 1. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi : in domum Dómini íbimus. Glória Patri.

DAI a paz, Senhor, aos que em Vós confiam para que se manifeste a fidelidade de vossos Profetas; ouvi as preces de vosso servo e de Israel, vosso povo. Sl. 121, 1. Alegro-me porque me foi dito: Iremos para a casa do Senhor. Glória ao Pai.

COLETA

DÍRIGAT corda nostra, quǽsumus, Dómine, tuæ miseratiónis operátio : quia tibi sine te placére non póssumus. Per Dóminum.

DIGNAI-VOS, Senhor, dirigir os nossos corações por vossa misericórdia, porque sem Vós não podemos Vos agradar. Por Nosso Senhor.

EPÍSTOLA

(1 Cor. 1, 4-8)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.

FRATRES : Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Iesu : quod in ómnibus dívites facti estis in illo, in omni verbo et in omni sciéntia : sicut testimónium Christi confirmátum est in vobis : ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi, qui et confirmábit vos usque in finem sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Iesu Christi.

Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Coríntios.

IRMÃOS: Sem cessar, agradeço a meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi concedida pelo Cristo Jesus. Em tudo n’Ele fostes enriquecidos, em toda a palavra e em toda a ciência; também o testemunho do Cristo foi confirmado em vós, de maneira que nenhuma graça vos falta, a vós, que esperais a manifestação de Nosso Senhor Jesús Cristo. Ele vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia da vinda de Nosso Senhor Jesus Cristo.

GRADUAL

(Ps. 121, 1 et 7)

LÆTÁTUS sum in his, quæ dicta sunt mihi : in domum Dómini íbimus. V. Fiat pax in virtúte tua : et abundántia in túrribus tuis.

ALEGRO-ME porque me foi dito: Iremos para a casa do Senhor. V. Reine a paz em tuas fortificações e a prosperidade em tuas torres.

ALELUIA

(Ps. 101, 16)

ALLELÚIA, allelúia. V. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. Allelúia.

ALELUIA, aleluia. V. Senhor, as nações temerão o vosso Nome e todos os reis da terra a vossa glória. Aleluia.

EVANGELHO

(Matth. 9, 1-8)

Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum.

IN illo témpore : Ascéndens Iesus in navículam, transfretávit et venit in civitátem suam. Et ecce, offerébant ei paralýticum iacéntem in lecto. Et videns Iesus fidem illórum, dixit paralýtico : Confíde, fili, remittúntur tibi peccáta tua. Et ecce, quidam de scribis dixérunt intra se : Hic blasphémat. Et cum vidísset Iesus cogitatiónes eórum, dixit : Ut quid cogitátis mala in córdibus vestris ? Quid est facílius dícere : Dimittúntur tibi peccáta tua ; an dícere : Surge et ámbula ? Ut autem sciátis, quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta, tunc ait paralýtico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. Et surréxit et ábiit in domum suam. Vidéntes autem turbæ timuérunt, et glorificavérunt Deum, qui dedit potestátem talem homínibus.

Continuação do santo Evangelho segundo São Mateus.

NAQUELE tempo, subiu Jesus a uma barca, atravessou para o outro lado e foi à sua cidade [Cafarnaum]. E eis que Lhe apresentaram um paralítico, prostrado num leito. Vendo Jesus a fé que eles tinham, disse ao paralítico: Tem confiança, filho, os teus pecados te são perdoados. Pensaram logo alguns dos escribas em seu intimo: Este homem blasfema. E Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações? Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, e anda? Sabereis, pois, que o Filho do homem tem, na terra, o poder de perdoar pecados. E disse então ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para a tua casa. E ele levantou-se e foi para sua casa. As multidões, vendo isto, encheram-se de temor e glorificaram a Deus, que tal poder confiava aos homens.

Credo.

OFERTÓRIO

(Exodi 24, 4 et 5)

SANCTIFICÁVIT Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta et ímmolans víctimas : fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo, in conspéctu filiórum Israël.

MOISÉS consagrou ao Senhor um altar, sobre o qual ofereceu holocaustos e imolou vitimas; e em presença dos filhos de Israel ofereceu o sacrifício vespertino em odor de suavidade, ao Senhor Deus.

SECRETA

DEUS, qui nos, per huius sacrifícii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes éfficis : præsta, quǽsumus ; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dóminum.

Ó DEUS, que pela recepção deste augusto Sacramento nos fazeis participar de vossa soberana e única Divindade, concedei-nos que assim como conhecemos a vossa verdade, mereçamos adquiri-la por uma digna conduta. Por Nosso Senhor.

Prefácio da Santíssima Trindade.

COMUNHÃO

(Ps. 95. 8-9)

TÓLLITE hóstias, et introíte in átria eius : adoráte Dóminum in aula sancta eius.

TRAZEI vossas hóstias e entrai em seus átrios; adorai o Senhor na glória de seu santo templo.

PÓSCOMUNHÃO

GRÁTIAS tibi reférimus, Dómine, sacro múnere vegetáti : tuam misericórdiam deprecántes ; ut dignos nos eius participatióne perfícias. Per Dóminum.

CONFORTADOS, Senhor, com o Dom sagrado, graças por ele Vos damos; e imploramos de vossa misericórdia, nos façais dignos dessa participação. Por Nosso Senhor.

 

more

Time

All Day (Domingo)