QUINTA-FEIRA
MISSA VOTIVA DE JESUS CRISTO SUMO E ETERNO SACERDOTE
Paramentos brancos
INTRÓITO
(Sl. 109, 4)
JURÁVIT Dóminus, et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. (T. P. Allelúja, allelúja). Ps. ibid., 1 Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis. Gloria Patri. |
JUROU o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque (T. P. Aleluia, aleluia). Sl. ibid., 1 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ao lado meu direito. Glória ao Pai. |
COLETA
DEUS, qui, ad majestátis tuæ glóriam et géneris humáni salútem, Unigénitum tuum summum atque ætérnum constituísti Sacerdótem: præsta; ut, quos minístros et mysteriórum suórum dispensatóres elégit, in accépto ministério adimpléndo fidéles inveniántur. Per eúndem Dóminum. |
Ó DEUS, que para glória da vossa majestade e salvação do gênero humano constituístes o vosso Filho Unigénito Sumo e Eterno Sacerdote, concedei que os escolhidos como ministros e dispensadores dos seus mistérios, sejam fiéis no cumprimento do ministério recebido. Pelo mesmo Nosso Senhor. |
EPÍSTOLA
(Heb. 5, 1-11)
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos. FRATRES: Omnis póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis: qui condolére possit iis, qui ígnorant, et errant: quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte: et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo, ita étiam et pro semetípso offérre pro peccátis. Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus non semetípsum clarificávit ut póntifex fíeret, sed qui locútus est ad eum: Fílius meus es tu; ego hódie génui te. Quemádmodum et in alio loco dicit: Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Qui in diébus carnis suæ preces supplicationésque ad eum, qui possit illum salvum fácere a morte, cum clamóre válido et lácrimis ófferens, exaudítus est pro sua reveréntia. Et quidem, cum esset Fílius Dei, dídicit ex iis, quæ passus est, obœdiéntiam: et consummátus, factus est ómnibus obtemperántibus sibi, causa salútis ætérnæ, appelátus a Deo póntifex juxta órdinem Melchísedech. De quo nobis grandis sermo, et ininterpretábilis ad dicéndum. |
Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Hebreus. IRMÃOS: Todo sacerdote é escolhido entre os homens e estabelecido em favor dos homens no no serviço de Deus, a fim de que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados, e se compadeça daqueles que pecam por ignorância e por erro, lembrando-se de que também ele está cheio de fraquezas e deve oferecer sacrifícios de expiação dos pecados por si e pelo povo. Ninguém assuma por si próprio esta honra, mas espere que seja chamado por Deus, como Aarão; pois Cristo também não assumiu por si a glória do sacerdócio, mas recebeu-a d’Aquele que Lhe disse: “Tu és o meu Filho; hoje te gerei”. E também Lhe disse em outra ocasião: “Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque”. Por isso em seus dias na Carne, ofereceu, com grande clamor e com lágrimas, preces e súplicas a Quem o podia salvar da morte, e foi atendido pela sua reverência. E, embora fosse Filho de Deus, aprendeu a obediência por aquilo que sofreu; e pela sua imolação tornou-se a causa da salvação eterna para todos os que Lhe obedecem, sendo chamado por Deus sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque. Muito teríamos a dizer a este respeito, mas é difícil de explicar. |
GRADUAL
(Lc. 4, 18)
SPÍRITUS Dómini super me: propter quod unxit me. V. Evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrítos corde. |
O ESPÍRITO do Senhor está sobre mim: e ungiu-me. V. Enviou-me a evangelizar os pobres e a curar os contritos de coração. |
ALELUIA
(Hb 7,24)
Allelúja, allelúja. V. Jesus autem eo quod maneat in aeternum, sempiternum habet sacerdotium. Allelúja. |
Aleluia, aleluia. V. Jesus, porém, permanece para sempre, possui um sacerdócio eterno. Aleluia. |
Após a Septuagésima, omite-se o Aleluia e diz-se:
TRACTO
(Sl. 9, 34 e 36)
EXSÚRGE, Dómine Deus, exaltétur manus tua: ne obliviscáris páuperum. V. Vide quóniam tu labórem et dolórem consíderas: V. Tibi derelíctus est pauper: órphano tu eris adjútor. |
LEVANTAI-VOS, ó Senhor Deus: levantai a vossa mão: não esqueceis os pobres. V. Olhai o nosso sofrimento e a nossa dor. V. A Vós se abandona o pobre: sois amparo do órfão. |
No Tempo Pascal omite-se o Gradual e o Tracto, e diz-se:
ALELUIA PASCAL
(Heb. 7, 24)
ALLELÚJA, allelúja. V. Jesus autem eo quod máneat in ætérnum, sempitérnum habet sacerdótium. Allelúja. V. Luc. 4, 18 Spíritus Dómini super me: propter quod unxit me, evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrítos corde. Allelúja. |
ALELUIA, aleluia. V. Jesus, porém, permanece para sempre, possui um sacerdócio eterno. Aleluia. V. Lc. 4, 18 O Espírito do Senhor está sobre mim: e ungiu-me, enviou-me a evangelizar os pobres e curar os contritos de coração. Aleluia. |
EVANGELHO
(Lc. 22, 14-20)
✠ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. IN illo témpore: Discúbuit Jesus, et duódecim Apóstoli cum eo. Et ait illis: Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, antequam pátiar. Dico enim vobis, quia ex hoc non manducábo illud, donec impleátur in regno Dei. Et accépto cálice, grátias egit, et dixit: Accípite, et divídite inter vos. Dico enim vobis quod non bibam de generatióne vitis, donec regnum Dei véniat. Et accépto pane, grátias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est Corpus meum, quod pro vobis datur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens: Hic est calix novum testaméntum in sánguine meo, qui pro vobis fundétur. |
✠ Continuação do santo Evangelho segundo São Lucas. NAQUELE tempo, assentou-se Jesus à mesa e com Ele os Doze Apóstolos. E disse-lhes Jesus: “Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer, porque vos digo que não mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.” Tendo tomado o cálice, deu graças, e disse: “Tomai e distribuí-o entre vós, porque vos declaro que não tornarei a beber do fruto da videira, até que chegue o reino de Deus.” Depois tomou o pão, deu graças, partiu, e deu-lho, dizendo: “Isto é o meu Corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. Tomou da mesma sorte o cálice, depois de cear, dizendo: “Este cálice é a nova Aliança em meu Sangue, que é derramado por vós.” |
OFERTÓRIO
(Heb. 10, 12 e 14)
CHRISTUS unam pro peccátis ófferens hóstiam, in sempitérnum sedet in déxtera Dei: una enim oblatióne consummávit in ætérnum sanctificátos. (T. P. Allelúja). |
CRISTO, tendo oferecido um sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à direita de Deus; pois com uma única oblação confirmou para sempre santificados (T. P. Aleluia). |
SECRETA
HÆC múnera, Dómine, mediátor noster Jesus Christus tibi reddat accépta: et nos, una secum, hóstias tibi gratas exhíbeat: Qui tecum vivit et regnat |
Ó SENHOR, que o nosso mediador, Jesus Cristo, torne agradáveis a Vós estes dons, e que nos ofereça consigo como hóstias a Vós agradáveis: Ele que convosco vive e reina. |
COMUNHÃO
(1 Cor. 11, 24 e 25)
HOC Corpus, quod pro vobis tradétur: hic calix novi testaménti est in meo sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in meam commemoratiónem. (T. P. Allelúja.) |
ISTO é o meu Corpo, que será entregue por vós: este cálice é a nova aliança no meu Sangue, diz o Senhor; fazei isto em minha memória todas as vezes que o beberdes. (T. P. Aleluia.) |
PÓSCOMUNHÃO
VIVÍFICET nos, quǽsumus, Dómine, divína quam obtúlimus et súmpsimus hóstia: ut, perpétua tibi caritáte conjúncti, fructum, qui semper máneat, afferámus. Per Dóminum nostrum. |
SENHOR, Vos rogamos que a Hóstia divina que oferecemos e recebemos, nos vivifique, de modo que, a Vós unidos pela perpétua caridade, produzamos fruto que sempre permaneça. Por Nosso Senhor. |
Esta Missa também pode ser na 1ª quinta-feira ou 1º sábado do mês, mesmo nos dias de III classe, mas só onde se fazem especiais exercícios piedosos pela santificação do clero: pode ser celebrada uma única Missa votiva de Nosso Senhor Jesus Cristo Sumo e Eterno Sacerdote (III classe, branco): Missa Juravi Dominus, com Glória, sem Credo, Prefácio do Tempo.